Nouveau challenge

De nos jours, challenge est considéré comme un emprunt à l’anglais challenge. Toutefois, au 11e siècle, c’est d’abord l’anglais qui l’emprunte au français chalenge qui signifiait « débat, chicane » puis « défi ». Cet anglicisme réintroduit donc dans la langue de Molière un mot oublié de l’ancien français avec une spécialisation sportive « épreuve dans laquelle le vainqueur obtient un prix, un titre, jusqu’à ce qu’un vainqueur nouveau l’en dépossède » et « prix de cette épreuve » : challenge de rugby. Au figuré, il se répand avec le sens général que lui donne l’américain : « entreprise difficile dans…

Suite ...

Peur d’échouer

L’origine du verbe échouer est incertaine. Au 16e siècle, on a proposé de le rattacher à échoir mais il pourrait aussi être issu du latin populaire excautare, de cautes, « rocher ». En emploi intransitif, le plus usuel, le sujet désignant un navire, une embarcation ainsi que leur équipage, il signifie « heurter, par accident ou volontairement, le rivage ou le fond marin et s’y immobiliser, ne plus pouvoir flotter »: échouer sur un écueil. Par analogie, il s’applique aux mammifères marins qui en sont victimes. Par extension, il décrit…

Suite ...

Mourir vendredi

Marie-Claude, une ancienne collègue de travail au ministère de l’Immigration, figure parmi mes 59 amis Facebook. Elle souffre d’un cancer. Un cancer fulgurant; en juin, elle était en pleine forme. Les traitements de chimio n’ont eu aucun effet sur elle. Elle a décidé de les arrêter. Et d’avoir recours à l’aide médicale à mourir. Elle mourra vendredi. Elle ne respire plus qu’avec un appareil mais elle est consciente. Mon amie Danielle, qui était à son chevet aujourd’hui, m’a écrit qu’elle était contente quand elle l’avait embrassée trois fois : un bec…

Suite ...

S’enfarger dans les mots

Enfarger est l’une des formes prises par le verbe enfergier, « charger de fers », un régionalisme berrichon, usité également au centre de la France, de fierges issu du latin ferrea, « chaînes ». En milieu rural, il a le sens de « retenir » : enfarger un cheval, au moyen d’une enfarge ou d’une enferge, entrave de bois ou de fer mise aux pattes ou au cou d’un animal pour l’immobiliser et l’empêcher de s’échapper. « La vieille grise approche de la haie en faisant sonner ses enfarges. » (George Sand). Par analogie,…

Suite ...

L’air tannant

Tan est issu du gaulois tann- « chêne », proche parent du breton tann, du cornique gals-tannen et de l’ancien irlandais teine ou tinn. Mais le mot désigne surtout l’écorce de l’arbre pulvérisée utilisée dans la préparation des cuirs. La plupart des dérivés relatifs à ce traitement sont passés dans l’usage courant. Tanner, d’abord tenner, remonte à l’ancien français. Il décrit le traitement des peaux brutes d’animaux pour les transformer en matières souples et imputrescibles : tanner le cuir. Dès les premières attestations vers 1195, par référence au cuir que l’on bat pour…

Suite ...

Formage de berbis

En linguistique, la métathèse désigne le phénomène de déplacement de voyelles, de consonnes ou de syllabes à l’intérieur d’un mot. Ainsi, fromage, issu du latin formaticus, à côté de la forme attendue formage attestée en 1180, provient d’une interversion qui a détaché le mot de son origine. Au figuré, l’expression se retirer dans un fromage se dit d’une « situation de tout repos », d’après le sens que lui a donné Jean de La Fontaine dans la fable Le rat qui s’est retiré du monde. Dans l’argot des théâtres, le mot désigne…

Suite ...

Du blabla

L’onomatopée blabla, avec ou sans trait d’union, est attestée à l’écrit en 1945; blablabla, en 1947. Mais il est certain que les deux formes sont usitées antérieurement à l’oral. Le mot évoque le mouvement des lèvres qui remuent en continu, se rapprochant du radical bab- de babine. Un rapport avec le verbe blaguer « tenir des propos ridicules, en l’air », n’est pas exclu. Il s’emploie familièrement à propos de paroles creuses destinées à masquer le vide de la pensée de son auteur. De même sens, l’anglais blah-blah ou sous ses formes…

Suite ...

Salade grecque

La longévité de la langue grecque est surprenante puisque plus de trente-cinq siècles séparent le mycénien, sa forme la plus ancienne remontant au 2e millénaire avant J.-C., du grec moderne. L’influence de cette langue sur le français est indirecte lorsqu’il s’agit des innombrables mots grecs à l’origine empruntés par le latin et francisés ensuite par cette voie : humanité, bibliothèque, chronique, conscience, écho. Les emprunts directs débutent à la Renaissance. Le grec sert alors à former des mots savants dont plusieurs sont passés depuis dans le langage usuel : symptôme, thérapie, hygiène. Certains…

Suite ...

Opérations de commando

Le portugais comando désigne une petite troupe exécutant des expéditions parmi les populations indigènes. L’afrikaans le reprend à son compte sous la forme kommando pour décrire une unité tactique d’une centaine d’hommes de l’armée boer d’Afrique du Sud en lutte contre la Grande-Bretagne (1899-1902). L’anglais commando préserve ce sens et y ajoute celui de « petite troupe de militaires entraînés en vue d’une mission précise et difficile. » Le français emprunte le mot à l’anglais au début du 20e siècle et conserve la graphie commando. Il présente d’abord la valeur de « groupe…

Suite ...