Le verbe latin farcire, « fourrer, remplir », produit farcir en français; farsus, « farci », aboutit au féminin farsa qui devient farce, « garniture bourrant l’intérieur d’un mets. » Au 19e siècle, la médecine souhaite donner un nom plus « scientifique » à l’angine de poitrine, ce bourrage de l’artère qui assure l’irrigation du muscle cardiaque. On forge alors une graphie altérée, un faux mot latin, infarctus, qui assemble le préfixe in- « dedans », la racine farc- de farcire, et la finale -tus. Pas étonnant que sa prononciation, pour plusieurs, soit si pathétique, contrairement à de vrais latinismes comme…
Suite ...Mois : novembre 2025
Album de famille
« L’appartenance à la famille humaine confère à toute personne une sorte de citoyenneté mondiale, lui donnant des droits et des devoirs, les hommes étant unis par une communauté d’origine et de destinée » (Jean-Paul II, pape et théologien, 1920-2005). Famille est un emprunt du 14e siècle au latin classique familia, dérivé de famulus « esclaves ». La familia romaine rassemblant plus tard tous ceux qui vivent sous le même toit, maîtres et serviteurs, sous l’autorité du pater familias, le chef de famille. En vieux français, le mot met du temps à s’imposer face à…
Suite ...Tirer au clair
« Quand tu dois tirer, tire, cause pas! » (Sergio Leone, 1929-1989). Des latins populaires se développent dans les diverses provinces de l’Empire romain entre le 2e et le 9e siècles. Lesquels deviendront des dialectes vernaculaires comme l’aragonais, l’asturien, le calabrais, le dalmate, le galicien, le ligurien, le sarde, le sicilien, le vénitien, le wallon. Puis des langues romanes : le français, l’italien, l’espagnol, le portugais, le roumain. Tirer de têren, un terme de filature en néerlandais ancien signifiant « étirer », s’écrit tirà en corse, tirar en espagnol, tirare en italien. Il est attesté en vieux…
Suite ...Lecture des droits
« Moi, tout le monde m’attend au tournant, voilà pourquoi j’ai décidé d’aller tout droit » (Philippe Geluck) Droit, pris comme adjectif, adverbe ou nom, vient du latin directus « direct » et, au figuré, « sans détour ». Sa première forme, dreit au 12e siècle, s’apparente à dret dans les dialectes berrichon, picard et provençal. En français, il désigne, au propre et au figuré, une ligne qui ne présente ni angle, ni courbure : ligne droite, droit devant, aller droit au but. Un élément dont la forme a la ligne droite comme élément de référence : escalier droit,…
Suite ...Clins d’oeil 26-30
La position centrale de la Bulgarie en Europe est propice aux influences linguistiques. Aussi la langue bulgare est-elle riche d’emprunts au français. Des calques comme vis-à-vis, tête-à-tête et rendez-vous. Proches par la sonorité : karakter caractère, kuraj courage, tirbushon tire-bouchon, sekretar secrétaire, trotoar trottoir. Madama désigne une femme ou une fille et maman, une mère. Les guerres napoléoniennes ont laissé en Bulgarie une trace futile. Napoleonki « caleçon long » est formé d’après la culotte blanche, élément essentiel de la tenue de l’empereur des Français. Aujourd’hui, le mot est toujours vivant.…
Suite ...