Clins d’oeil 16-20

  • Au Mali, on nomme sentimentales les souliers en cuir à bout pointu qu’un galant portera pour révéler, sinon sa sentimentalité, du moins une forme de coquetterie intéressée pour éblouir la femme qu’il convoite. Au rendez-vous suivant, chacun portera une tenue et des chaussures moins élégantes, plus dénudées, davantage adaptées au climat du pays : nu-pieds, tapettes, éponges, pet-pets et babis.
  • En 1893, le français emprunte à l’italien le singulier spaghetto, diminutif de spago « ficelle », puis adopte son pluriel spaghetti en 1923. Vers 1975, époque où le cinéma italien crée une spécialité de westerns sous l’influence décisive du réalisateur Sergio Leone, le français forme western spaghetti pour désigner ce genre de films.
  • Pin’s désigne le petit insigne métallique qui se fixe aux vêtements comme une broche. Objet d’une crise aiguë de collectionnite dans les années 90. Comme les pinups sagement dénudées chez les garçons des années 50. Mot copié sur l’anglais pin mais pourvu d’une apostrophe et d’un /s/ final pour faire plus anglais que l’anglais; en somme un « anglicisme français » dont le rôle syntaxique et sémantique est nul. Le terme épinglette, reconnu au Québec, est proposé pour le remplacer. Recommandation officielle comme aimantin « objet décoratif aimanté » pour magnet’s, sympathisant des frigos, devenu magnet, sans apostrophe et sans /s/ final.
  • On n’entend plus guère dans épaté le fait d’être « tombé à quatre pattes» ou dans étonné celui d’« être frappé violemment comme par le tonnerre. » Offusquer conserve son sens figuré de « choquer » mais a perdu son sens propre d’« empêcher de voir ou d’être vu », valeur que révèle obscurcir qui exprime l’action simple et vague de faire perdre sa lumière ou son éclat. « Ses cheveux blancs offusquaient son visage. » (Chateaubriand). « Madame, ou je me trompe ou durant vos adieux, Quelques pleurs répandus ont obscurci vos yeux. » (Racine). Mots-images, métaphores précieuses échouées dans la langue, qui désertent l’usage commun.
  • À l’anglais, le français standard emprunte top pour décrire ce qu’il y a de mieux dans un domaine : top du top; le degré maximal atteint : top niveau; le classement d’éléments les plus performants : top 10; un mannequin de haut rang : top model; un vêtement couvrant la partie supérieure du corps : top léger. En français québécois, par comparaison à un véhicule qui se renverse, virer sur le top signifie « perdre l’esprit ». Comme capoter, « perdre temporairement tout jugement rationnel » mais aussi « manifester une grande excitation , « être passionné par quelqu’un ou quelque chose ».