Mordre à belles dents

Mordre est issu du latin mordēre, « entamer avec les dents » et, au figuré, « tourmenter »à propos de paroles ou de l’action du froid. Le verbe est repris par l’italien mordere, l’espagnol, le catalan et le portugais morder.

En français, il conserve le sens latin de « saisir avec les dents » : mordre dans une pomme, se mordre la langue; parfois avec l’intention d’attaquer, de se défendre ou de blesser : mordre jusqu’au sang, mordre jusqu’à l’os; et, en particulier chez les animaux : se mordre la queue.

Au figuré, la locution mordre la poussière signifie d’abord, dans un combat, « être jeté à terre, battu ou tué », puis « subir un échec »; mordre dans la vie veut dire « prendre goût à une activité, un travail »; mordre à l’hameçon, « se laisser prendre »; se mordre les doigts ou se mordre les pouces « se repentir vivement ».

Par analogie, le sujet de la phrase désigne des éléments qui s’enfoncent ou s’accrochent : « Le peigne d’écaille, qui mord les cheveux noirs » (Goncourt, 1862); « Le crampon, lancé d’une main sûre, vint mordre l’appui du balcon » (Gautier, 1863); ou des phénomènes érosifs et corrosifs : « Les briques tombées ou mordues par le temps » (Balzac, 1844); « Le feu mordait ardemment les bûches » (Pesquidoux, 1932); mais aussi des sentiments et des attitudes qui font profondément souffrir : « Elle n’avait pas avoué à Micheline l’inquiétude qui lui mordait le cœur » (Aragon, 1936); « [Le Sage] se distingue de Voltaire, qui mord et rit d’une façon âcre (Sainte-Beuve, 1850).

Les dérivés sont nombreux : mordeur, le diminutif mordiller, mordillage, mordillement, mordillonner, mors, morsure, morceau; le participe passé mordu et le participe présent mordant, duquel dérivent mordancer et mordançage; les verbes préfixés démordre, utilisé surtout à la négative, et remordre, peu employé mais qui a produit remords, très usité pour décrire une situation où l’on est rongé par le regret d’avoir mal agi, un remords de conscience.

 

Devoir

Quel adverbe issu de l’étymon mordēre signifiant, en latin, « sans en démordre », est passé en français avec la valeur familière d’« obstinément, avec entêtement »?

M _ _ _ _ _ us

Réponse

Mordicus. À ne pas confondre avec Tullius Mordicus, centurion du camp romain d’Aquarium dans la bande dessinée Astérix.

Répondre au devoir ou commenter