Aire de restauration

Restaurer vient du latin impérial restaurare « rebâtir, refaire, réparer » et, à la basse époque, « reprendre, renouveler ».

Le participe présent du verbe, restaurant, est substantivé dès le moyen français avec la valeur d’« aliment ou remède fortifiant », destiné à redonner des forces aux malades et de l’appétit aux « dégoûtés »; d’abord en ingurgitant des bouillons de jus de viande, des racines et des herbes, du vin et de l’eau-de-vie, puis des plats solides : œufs frais, volailles, pieds de mouton. Manger hors de chez soi durant les déplacements mène à la création d’une cuisine de rue, des comptoirs mobiles, bientôt remplacés par des points de service fixes : tavernes et hôtelleries. Au 18siècle, le mot prend alors son sens moderne d’« établissement public où l’on sert des repas moyennant paiement » : restaurant champêtre, restaurant italien, restaurant gastronomique, restaurant végétarien, restaurant du cœur, « lieu où sont servis des repas gratuits aux déshérités ».

Il entre dans la construction de divers composés : bar-restaurant, café-restaurant, wagon-restaurant, spécialement équipé pour servir des repas aux voyageurs à bord des trains, restauroute ou restoroute, « installation établie au bord d’une autoroute », mot formé d’après les abréviations familières restau et resto.

Restauration est l’action de remettre en bon état une chose dégradée, particulièrement une œuvre artistique, en restituant son état primitif : restauration de statues religieuses, comme Line, ma cousine! Le mot décrit ensuite les différents aspects de l’activité économique de préparation des repas : restauration rapide.

Restaurateur désigne jusqu’au 17siècle un aide-chirurgien qui remet en place un membre fracturé, puis l’artiste qui répare les œuvres d’art, enfin la personne qui tient un restaurant.

 

Devoir

Restaurant est un mot français qui a beaucoup voyagé en Europe. L’anglais, l’allemand, le néerlandais, le danois, le norvégien et le roumain l’adoptent sous cette même forme, restaurant. Le bosniaque, le croate, l’estonien, le russe, l’ukrainien et le serbe le traduisent par restoran. L’espagnol et le portugais par restaurante, l’italien par ristorante, le letton par restorāns, le maltais par ristorant, le lithuanien par restoranas, le polonais par restauracja et le tchèque par restaurace. Quel pays a plutôt adopté la forme restaurang? Indice : la Provence n’est pas un pays.

S _ _ _ _.

Réponse

La Suède. En suédois, les mots étrangers à terminaison -ant, -ent, -in, -ain et -on ont été pourvus d’un /g/ final pour pallier l’absence de voyelles nasales dans cette langue. Ainsi restaurant est devenu restaurang, à l’accent méridional, comme bon nombre de mots français que ce pays, à la fin du 19e siècle, a adoptés et accommodés à la sauce nationale : abonnement devenu abonnemang, compliment, komplimang, balcon, balkong, béton, betong, gratin, gratäng, terrain terräng.