Résumer vient du latin resumere qui signifiait « reprendre », puis « reprendre en abrégeant » et « répéter les points principaux. »
En français, le verbe apparaît au 14e siècle avec le sens concret de « reprendre (un objet jeté) » et, au figuré, « reprendre ce que l’on dit », répéter.
Les développements de sens actuels procèdent de cette idée de répétition : condenser (un texte, un discours) en peu de mots en ne donnant que les informations principales : résumer une thèse; rendre compte de façon succincte : résumer la situation; définir par un petit nombre de traits caractéristiques, présenter de façon synthétique, symbolique : « Devant ma porte, un gros pavage extraordinairement bossué et défoncé résume le délabrement du quartier (Léon Frapier, La Maternelle, 1904). La forme pronominale se résumer exprime l’idée de « se redire en peu de mots », « consister » et, au passif, « se manifester par un seul caractère. ».
Le participe passé résumé est substantivé au 18e siècle. Il décrit une présentation abrégée, orale ou écrite, qui rend compte de l’essentiel : résumé des nouvelles. En particulier, un texte court qui récapitule à des fins didactiques ce qu’il faut retenir d’un sujet, d’un auteur, d’un livre : résumé de cours. Au figuré, le passage en revue symbolique d’éléments importants d’un ensemble : « Le veuvage, qui n’est pas sans quelques douceurs pour une femme riche, est, chez les gens qui vivent de travail, le résumé de toutes les misères. » (Edmond About, 1854).
La locution adverbiale en résumé signifie « récapituler ». L’adjectif résumable désigne ce qui peut être condensé.
Devoir
L’orthographe anglaise ne comporte pas d’accents sauf s’il s’agit de mots empruntés textuellement à des langues étrangères. Résumé, un mot français à l’origine, est identique en anglais : résumé. Trouvez cinq autres mots français adoptés par l’anglais, avec l’accentuation, d’après leur définition… anglaise!
A usually small and informal establishment serving various refreshments | C _ _ _ |
A technical expert on a country’s diplomatic staff at a foreign capital | At _ _ _ _ é |
A rich custard topped with caramelized sugar | Cr _ _ _ br _ _ _ _ |
An aid to the memory | Ai _ _ -m _ _ _ _ re_ |
A person or thing strongly detested or avoided | B _ _ _ no _ _ _ |
Réponse
A usually small and informal establishment serving various refreshments | Café |
A technical expert on a country’s diplomatic staff at a foreign capital | Attaché |
A rich custard topped with caramelized sugar | Crème brûlée |
An aid to the memory | Aide-mémoire |
A person or thing strongly detested or avoided | Bête noire |
Ces cinq mots français sont identiques en anglais : café, attaché, crème brûlée, aide-mémoire et bête noire.