L’affaire est ketchup

C’est par l’anglais, langue de passage, que le français a connu, puis adopté un grand nombre de mots venus d’Asie: polo du tibétain, jute du bengali, jungle de l’hindi, catamaran du tamoul, atoll du cinghalais, thé du malais.

Ketchup, conforme à la graphie anglaise, est emprunté au chinois kôe chiap ou kê tsiap « saumure de poisson », peut-être par l’intermédiaire du malais kêchap « goût ».

Le mot désigne une sauce industrielle d’origine nord-américaine à base de tomate, de goût sucré et épicé, très éloignée du produit d’origine. Il renvoie à une cuisine à l’américaine et à la nourriture médiocre des fast-foods: bouteille de ketchup.

Au Québec, le mot est attesté dès 1785, trente ans avant qu’il ne le soit en français standard.

Divers emplois font figure d’innovations sémantiques. Il désigne un condiment maison à base de tomates ou de fruits (poires, pêches, pommes) coupés en morceaux: faire son ketchup. Il revêt la valeur d’intensité « très, beaucoup, extrêmement », et peut renforcer un adjectif: payant en ketchup, bon en ketchup, fort en ketchup. La locution l’affaire est ketchup signifie « tout va pour le mieux, le succès est assuré ». Cet usage, toutefois, est de moins en moins prisé par la jeune génération.

 

Devoir

La formule tchin-tchin employée pour « trinquer, porter un toast », est issue du chinois. Vrai ou faux?

Réponse

Vrai. Attestée en 1902, la formule tchin-tchin, synonyme de à votre santé!, est issue du pidgin de Canton en Chine, tsing-tsing, « salut », à la manière des Chinois. Le pidgin est un système linguistique mixte issu du contact de l’anglais et d’éléments autochtones, qui sert de langue d’appoint en Extrême-Orient (d’échanges commerciaux, par exemple) sans être la langue maternelle d’une communauté.

Répondre au devoir ou commenter