Omelette espagnole

La langue française est parlée davantage à l’étranger qu’en France. Tout commence au Moyen Âge. Les mots français voyagent à travers l’Europe. Grâce à leurs locuteurs: soldats, pèlerins, clercs, poètes, artisans, étudiants et élites intellectuelles, princes, aristocrates, émigrants et commerçants. Tous agissent comme agents de diffusion du français qui joue un rôle clé dans la construction du code écrit de plusieurs langues du continent.

Ainsi, l’espagnol intègre dans son lexique des termes militaires français à la faveur des alliances ou des conflits. Flèche devient flecha, étendard, estandarte, bataille, batalla. Les relations commerciales établies entre les deux versants des Pyrénées fournissent jaqueta, formé sur jaquette, amarrar sur amarrer, quilla sur quille. Les chemins de Compostelle produisent hostal, issu d’hôtellerie, manjar de manger, vinagre de vinaigre. La littérature courtoise française offre son lot de mots à l’Espagne : message devient mensaje, courage, coraje, danser, danzar.

D’autres vocables français s’implantent pour de bon dans la langue espagnole, légèrement hispanisés ou ne subissant aucune modification. Ils sont liés à l’administration: burocracia, bureaucratie; à la mode: biquini, bikini, vitrina, vitrine, boutique; aux plaisirs de la table: restaurante, restaurant, cacerola, casserole, foie gras; et aux plaisirs de la chair: coqueta, favorito, galante, deshavillé, ménage à trois.

Chapo! España. Chapeau! Espagne.

 

Devoir

Le mot espagnol michelines pourrait se traduire en français par quelle expression sympathique? Pensez d’abord à une marque de pneus, puis à la partie gonflée du corps chez certains êtres humains.

Réponse

Les michelines désignent ces bourrelets qu’on appelle poignées d’amour en français. L’espagnol a formé le mot d’après Michelin, nom d’une marque de pneumatiques dont l’emblème, aux formes arrondies, est mondialement connu.

Répondre au devoir ou commenter